Pablo de Santis “Tõlge”

Pablo de Santis “La traduccíon”, Argentiina 1998

Märkamatult olen jõudnud Ladina-Ameerika soonele. See pisike kriminaalromaan jutustab veidi teistsuguse mõrvaloo:

Keskealine tõlkija Miguel de Blast, kes elab veidi kiretus abielus oma noorema ja armukadeda naisega, kutsutakse Sfinksisadamasse tõlkijate konverentsile. Esialgu ei taha ta sellest midagi kuulda, sest paik asub samahästi kui pärapõrgus, aga siis näeb ta, et kutsutud on ka tema kunagine noorpõlvearmastus Ana, kellest ta siiamaani üle pole saanud. Vaevalt nukrasse ja vihmasesse linnakesse kohale jõudnud, asub konverentsirahvas elama poolvalmis hotelli. Kogunenud on sinna igasguguseid karvaseid ja sulelisi ja nii ei olegi eriti üllatav, et varsti leitakse ühe eriliselt ektsentrilise tõlkija laip. Vabasurm? Kuid mees olevat surmahetkel kellegagi rääkinud. Miguel hakkab igavuse peletamiseks asja uurima ning tema suureks meelehärmiks teeb kunagise rivaali ilmumine tema elu veelgi keerulisemaks.

Kokkuvõttes selline pisike, kerge romaan, millel on päris omapärane lahendus. Mees kirjutab korralikult ja keskendub põhisele, mistõttu teinekord tahaks küll öelda:Rohkem liha luudele!

Advertisements

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s